خانه> ايستگاه اول >352


149

اول و پانزدهم هر ماه مهمان شماييم

 

بنام خدا - نسخه سوم نرم افزار پرسمان ويژه اندروید آماده شد

منو

بايگاني موضوعي
بايگاني شماره اي
گفتگوي زنده
عضويت
پرسش و پاسخ
پيگيري پاسخ
پاسخ سوالات غيرخصوصي
طرح سوال و ارتباط با ما

احكام نماز و روزه دانشجوي مسافر


جستجو



 

بورس مقالات

ابراز محبت دختر به...
درمان خود ارضايي ب...
قرص شب امتحان (تار...
پيامدهاي خودارضايي...
احضار روح با نعلبك...
نظرات مقاله «پيامد...
همجنسگرايي، علل و ...
هولوكاست چيست؟
عجم، دشمن اهل بيت؟...
گناهان كبيره
علامت قبولي توبه
چگونه از ياران اما...
چشم چراني، آثار و ...
رابطه دختر و پسر
تقويت اراده در انج...
احكام نماز و روزه ...
اخلاق پيامبر (4) -...
ماجراي دختران و پس...
شيوه هاي همسريابي
نقش قرآن در زندگي ...
شوخي هاي پيامبر
لیست کتب اداره مشا...
جلسه خواستگاري
...

چه كنم گناه نكنم؟!
دفتر 30 پرسش ها و ...
دوستي با نامحرم در...
چگونه با تقوي شوم
همه شرايط وضو
شيوه هاي کنترل نفس...
اثر بيدار ماندن بي...
گرايش دختران آمريك...
چرا فقط بي حجابي! ...
اگه روسري خود را ب...
ايميل هايي از شيطا...
جايگاه و ارزش نماز...
چرا جنگ را ادامه د...
دفتر 32 پرسش ها و ...
اخلاق پيامبر(2)- م...
خاطره اي جالب از ز...
مهارت ارتباط مؤثر ...

آمار سایت


تعداد مقالات:
2216

بازدید مقالات:
8094610

بازدید سوالات:
2644274



از مصرف به مصرف بازديد: 4775

  نظر بدهيد  /   راي بدهيد  /   ارسال به دوستان  /   طرح سوال


ترجمه در جهان معاصر، طيف وسيعي از مقالات و كتب را شامل مي شود. برخي از مترجمين، هنگام ترجمه، ضمن وفاداري به محتوا، متن را با توجه به زبان و فرهنگ مقصد تغيير مي دهند و به عبارت ديگر بومي سازي مي كنند. برخي ديگر نيز با وفاداري به متن، ترجمه مي كنند. يعني سعي مي كنند متن مقصد با متن مبدأ تطابق كامل داشته باشد. بديهي است كه در اين حالت برخي از مفاهيم امكان تغيير دارند.

در انتخاب متن منبع براي ترجمه نيز، مترجمين رويكردهاي مختلفي دارند. بعضي از مترجمين، شرايط علمي فرهنگي مقصد را براي انتخاب متن در نظر مي گيرند و متوني كه همخواني زيادي با جامعه مقصد ندارند، در دستور كار ترجمه خويش قرار نمي دهند. اما برخي ديگر آنقدر شيفته فرهنگ زبان مبدأ هستند كه فراموش مي كنند ترجمه اين متن، قرار است به چه فرهنگي پيوند زده شود و آيا آن فرهنگ پذيرش اين ترجمه را دارد يا خير.

*

ترجمه، نوعي مصرف علمي فرهنگي است كه مي تواند در عين حال توليد علمي فرهنگي نيز باشد. بعضي از مترجمين، جنبه توليد محتواي قوي تري نسبت به سايرين دارند و ترجمه هاي ايشان در حقيقت نوعي توليد، با استفاده از محصولات سايرين است. اما برخي ديگر، صرفاً مصرف كننده اند و هيچ توليد جديدي ندارند. به عبارت ديگر محصول ديگران پس از مصرف توسط اين مترجمين به مصرف خواننده مي رسد. اين مسئله وقتي بدي خود را نشان مي دهد كه مترجم به شرايط و نيازهاي جامعه نيز توجهي نداشته باشد. مثلا حرفي كه در فلان كشور 20 سال است منقرض شده است، توسط يك مترجم مصرف گرا به عنوان حرف نو به خورد جامعه داده مي شود. يا مطالبي كه براي شرايط كشور مقصد راهگشا نيستند اما در كشور ديگري به دليل شرايط متفاوت جواب داده اند، به عنوان راه حل قطعي ارائه مي شود. اما يك مترجم توليد گرا، چون خودش فكر مي كند و تحليل دارد، به دنبال بهترين سخن ها در رشته خويش مي رود و به كالاهاي دست چندم فرهنگي رغبتي نشان نمي دهد.

دانشجويان -مخصوصا در رشته هاي انساني- به دقت زيادي در انتخاب منابع نيازمندند. هر چند ايشان در انتخاب منابع درسي آزادي زيادي ندارند، اما معمولا در انتخاب منابع تحقيقاتي آزادند. اگر بنا باشد ما در مرحله شاگردي باقي نمانيم، بايد بتوانيم بهترين ترجمه ها را انتخاب كنيم و با مطالعه آنها، خود را به سطح علمي دنيا برسانيم و سپس يكي از توليد كنندگان محتواي علمي در دنيا شويم. اگر دانشجويان و محققين به ترجمه هاي سخيف و بي محتوا يا غير دقيق روي خوش نشان ندهند، خود به خود مترجمين قوي تر تقويت مي شوند و افراد بي محتوا و ضعيف حذف مي شوند.

شما، تا كنون چقدر به كتبي كه مي خوانيد دقت كرده ايد؟ چقدر اهميت داده ايد كه بهترين منابع را تهيه كنيد؟

ناگفته بسيار ماند

يا حق؛ امضاء: سردبير

 



نظر شما راجع به اين مقاله

 

 نظر سنجي: عالي خوب متوسط  ضعيف  

     نظر متني:
    
نام/نشاني ايميل :
     متن :
              
                                                                         
               

     ارسال براي دوستان :
     نام شما:    نشاني ايميل:  
   
      

 



ويژه


انتشار اينترنتي مطالب يا چاپ در نشريات دانشجويي با ذکر منبع موجب امتنان است

نقل مطالب در ديگر نشريات با اطلاع ين مجموعه و ذکر منبع بلامانع است

بري چاپ در کتب، کسب اجازه کتبي الزامي است

اداره مشاوره و پاسخ نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاه ها